Habitualmente nos encontramos negocios que intentan de manera errónea lanzarse al mundo internacional con páginas traducidas de manera literal por taductores como el de Google o Deepl.
Esto es un error de cara a los principales motores de búsqueda. En este post te enseñaremos a optimizar a nivel SEO profesional tu sitio de más de un idioma.
Como implementar el multidioma en un sitio web.
Existen tres maneras principalmente que tenemos para traducir las páginas de nuestro sitio correctamente.
Todas ellas tienen sus ventajas e inconvenientes y desde Digital Templars te la expondremos de manera sencilla.
1- Utilizar Dominios Diferentes para una web Multidioma
Este método es tan sencillo como comprar otro dominio. (Sí, así de fácil)
Al ser dominios distintos, se indexan de manera independiente y es muy fácil de hacer.
Otra de las ventajas que puede tener implementarlo de esta manera es que en algunos países buscan habitualmente dominios con el sufijo del propio país ya que les genera más confianza, sobre todo si es una página transaccional de compras o ecommerce.
La principal desventaja (y bastante importante) es que al crear un nuevo dominio empezarás con autoridad de cero, es decir, no se transmite nada de fuerza desde el dominio con el idioma inicial.
2- Subdominios para implementar más de un idioma
Trataría de implementar subdominios de cada uno de los idiomas que queremos traducir en un dominio principal.
Cada idioma tiene su propio subdominio, por ejemplo:
- es.ejemplo.com para español
- en.ejemplo.com para inglés
- fr.ejemplo.com para francés
En este caso, los usuarios visitan diferentes subdominios dependiendo del idioma que prefieran.
Ventajas de Usar Subdominios
-
Separación clara de contenidos: Cada subdominio puede ser tratado como un sitio independiente, lo que facilita la gestión y optimización del contenido en ese idioma.
-
SEO específico para cada idioma: Los motores de búsqueda pueden indexar cada subdominio como un sitio independiente, lo que permite aplicar estrategias SEO personalizadas para cada mercado.
-
Geolocalización: Puedes aplicar reglas de geolocalización y redirigir automáticamente a los usuarios según su ubicación o preferencias de idioma.
Es la menos utilizada debido a su complejidad
3- Directorios para un sitio multiidioma
Crear en cada idioma directorios propios como por ejemplo:
- tusitio.com en el idioma principal que sea tu web.
- tusitio.com/en en inglés,
- tusitio.com/fr en francés…
Tiene la ventaja de que se transmite la autoridad de dominio ya que es propiamente dicho dominio pero con urls nuevas.
Tanto en la estrategia de los subdominios como la de los directorios podemos tener un CDN que consiste en tener una copia de nuestra web en cada país en un servidor propio de dicho país.
Ventajas de Usar Directorios
-
SEO Centralizado: Al estar bajo el mismo dominio, todo el «link juice» (autoridad y relevancia) de las páginas en diferentes idiomas se consolida en un único dominio, lo que puede beneficiar el SEO general del sitio.
-
Simplicidad de Gestión: Es más fácil de configurar y gestionar en comparación con los subdominios, ya que solo necesitas gestionar un dominio y no múltiples configuraciones de DNS.
-
Reputación del Dominio: La autoridad del dominio principal se transfiere automáticamente a los subdirectorios, ayudando a que las páginas en otros idiomas sean más rápidamente indexadas y posicionadas.
-
Menor complejidad técnica: Los subdirectorios no requieren cambios importantes en la configuración del DNS ni administración adicional de múltiples sitios web.
Puedes mantener todo el contenido multilingüe en un solo servidor o CMS.
Implementar una etiqueta hreflang para un sitio multi-idioma
La etiqueta hreflang le proporciona a Google que existen diferentes versiones para cada idioma que son traducciones del mismo contenido. (Esto evita la canibalización)
Esto quiere decir que la función de la etiqueta es indicarle a Google que tu sitio tiene versiones más adecuadas para ese idioma o país.
Esta etiqueta hreflang se indica a los motores de búsqueda por medio de código en el header de las páginas, plugins o mediante un sitemap bien optimizado.
Si Google no encuentra la etiqueta o no es capaz de rastrearla, el SEO se verá gravemente afectado ya que la etiqueta contiene todos los idiomas que tengamos implementados.
Problemas o errores más comunes de la etiqueta hreflang
Errores más comunes:
- Falta de confirmación: Las páginas deben de apuntarse entre ellas, sino Google va a ignorar que son traducciones y omite la etiqueta. Es fundamental que todos se apunten entre sí, para evitar este error común y fácil de cometer.
- Debe incluirse la página a sí misma: La página original debe apuntarse a sí misma en la etiqueta.
- No indicar el idioma por defecto para la región: Es importante establecer un idioma por defecto sobre todo a países e idiomas donde no tenemos establecido una traducción exclusiva. Esto quiere decir que si por ejemplo nos encuentra un habitante chino que se encuentra en Asia y nosotros no tenemos la traducción a su idioma debemos indicar a google cuál debe ser la página que se le muestre por defecto.
- Insertar mal el código de cada región: Es menos habitual pero en muchas ocasiones se confunde el sufijo del país. Por ejemplo hemos visto .gb en vez de .uk en el caso de Gran Bretaña.
Etiqueta hreflang crossdomain
La etiqueta hreflang crossdomain permite que tengamos varios dominios independientes traducidos y que se encuentren relacionados entre ellos.
Su mayor utilidad es si queremos implementar la estrategia de tener varios dominios y no de directorios. Con ello llegaremos a un dominio u a otro según el país y el idioma por defecto que tenga nuestro visitante.
- Ejemplo: Zalando.es/Zalando.fr
Implementar SEO en tu sitio multiidioma
Una vez hemos visto los tres tipos de sitios multiidioma y qué es la etiqueta hreflang, vamos a ver cómo mejorar en el SEO internacional.
Análisis de palabras clave en sitio multilingüe
Debemos de realizar un estudio de Keywords en cada uno de los países e idiomas.
Haremos un estudio individual de palabras clave ya que, en cada zona, variarán tanto las palabras clave como los volúmenes de búsqueda.
Para ello tenemos que analizar la competencia de cada país porque los temas de interés varían de un país a otro. Puedes hacerlo con herramientas como Semrush
Adapta el contenido a la intención de búsqueda
La intención de búsqueda varía en cada país (y hasta en cada región) por lo que cualquier web, independientemente de la traducción, debe de tener los productos contextualizados.
Esto se puede hacer con la herramienta Google Trends para saber cuáles son las necesidades de los habitantes en cada uno de los distintos países/idiomas.
Cada idioma tiene volúmenes, intenciones de búsqueda y trends distintas.
Linkbuilding Internacional
Debes de construir una estrategia de enlaces única para cada país. Es preferible que a cada idioma le enlacen sitios con la misma temática y el mismo idioma.
Los enlaces de webs de otros idiomas, Google los tendrá menos en cuenta.
Los enlaces deben de ser lo más naturales posibles, cuanto más se asemeje a tu contenido mejor, y evidentemente, en el idioma en el que se encuentre tu web a posicionar.
Traducciones SEO
Sería óptimo que las traducciones las realice una persona nativa del país, puesto que, conocerá tanto el modo de hablar, como las posibles jergas y tendencias con términos que una traducción automática no puede realizar.
No hace falta que el traductor/a sea un SEO ya que tú, eres quien tiene que hacer los análisis de Keywords y la estrategia de linkbuilding que vimos en los puntos anteriores.
Es preferible que trabajéis codo con codo para tener bien optimizado tanto a nivel SEO como de experiencia de usuario que entrará en el sitio multi-idioma.
Por último, mencionar dos de los plugins de traducción automática más populares que podrían serte de utilidad si no puedes contar con un traductor nativo:
- Polylang: Es un plugin gratuito y muy práctico que te permite generar múltiples directorios en tu sitio. Ofrece una amplia variedad de idiomas para elegir.
- WPML: Aunque es un plugin de pago, cuenta con la capacidad de realizar traducciones automáticas utilizando herramientas como Deepl o Google Translate.
Otros aspectos a tener en cuenta en tu sitio multi-idioma
Cuando se tiene una fuerte presencia en un país y se decide utilizar varios dominios, es importante recordar que la autoridad no se transferirá automáticamente, por lo que la marca deberá empezar desde cero en cada nuevo dominio. Un ejemplo es el caso de Pccomponentes, una marca muy reconocida en España, pero que en otros países aún no es ampliamente conocida.
Si optas por una estrategia de multidominio, es recomendable utilizar un hosting local en cada país para garantizar una mayor velocidad en la página web. Alternativamente, si eliges subdominios o directorios, puedes considerar el uso de una CDN para optimizar el rendimiento global del sitio.
Además del SEO, es crucial prestar atención a las redes sociales y las tendencias específicas de cada país donde planees expandir tu sitio a nuevos idiomas. En algunas ocasiones, es mejor mantener una única traducción en un idioma en lugar de crear versiones para diferentes regiones. Por ejemplo, si ya tienes el sitio en español, no es necesario crear versiones específicas para México, Bolivia o Argentina, ya que esto podría generar competencia entre las versiones y afectar negativamente tanto al sitio original como a las traducciones.